The development project cannot be considered to have succeeded unless these are tackled with the greatest urgency. |
Проект развития вряд ли будет успешным, если эти проблемы не будут решены в самом безотлагательном порядке. |
We once again urge the Department for Disarmament Affairs to look into the matter with greater urgency. |
Мы вновь призываем Департамент по вопросам разоружения в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. |
The plight of the least developed countries was particularly precarious and needed to be addressed with a greater sense of urgency. |
Положение наименее развитых стран является особенно трудным, и поэтому проблемы этих стран необходимо рассмотреть в более безотлагательном порядке. |
This trend in ODA flows should be reversed as a matter or urgency. |
Эту тенденцию сокращения потоков ОПР необходимо в самом безотлагательном порядке обратить вспять. |
It required reassurance that, when funds were requested for urgent work, they really were committed with urgency. |
Необходимо получить подтверждение того, что, когда средства испрашиваются для безотлагательных работ, они на деле выделяются в безотлагательном порядке. |
Leaders called for all WTO members to engage constructively and with urgency to reach an ambitious and successful conclusion to the negotiations. |
Руководители призвали всех членов ВТО в безотлагательном порядке сыграть конструктивную роль в деле успешного завершения этих важных переговоров. |
This must be checked with a greater sense of urgency than has been the case to date. |
Это необходимо сдерживать в более безотлагательном порядке, чем это делалось до сих пор. |
While a range of actors can take immediate steps to increase access to medicines, health systems must be strengthened as a matter of priority and urgency. |
В условиях, когда многие стороны в состоянии предпринять незамедлительные шаги по улучшению доступа к медицинским препаратам, системы здравоохранения требуют укрепления в приоритетном и безотлагательном порядке. |
The State party should, as matter of urgency, enhance its efforts to improve the conditions of detention in its prisons, in particular measures to overcome the high rate of overcrowding and to provide sentences alternative to imprisonment. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке активизировать усилия по улучшению условий содержания заключенных, в частности принять меры для устранения переполненности мест заключения и предусмотреть приговоры, альтернативные приговорам к тюремному заключению. |
A number of delegations welcomed measures taken by specific regional organizations to modernize their mandates, and recommended that the Conference call upon all regional organizations to undertake a similar process, as a matter of the highest urgency. |
Ряд делегаций приветственно отозвался о мерах, принятых конкретными региональными организациями с целью обновления своих мандатов, и рекомендовал Конференции призвать все региональные организации последовать их примеру в самом безотлагательном порядке. |
However, despite some encouraging indications, little concrete progress has been made so far in the implementation of the Agreement which should be pursued with a sense of urgency, with pressure being exerted on the Freetown junta. |
Однако, несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, пока достигнут незначительный конкретный прогресс в осуществлении этого соглашения, которого следует добиваться в безотлагательном порядке, оказывая давление на хунту во Фритауне. |
To address those problems, multilateralism must be strengthened, coherent and inclusive strategies formulated and more efficient, transparent and democratic multilateral regimes instituted, with the highest degree of urgency, to counter the injustices imposed by globalization. |
Для решения этих проблем необходимо в безотлагательном порядке укреплять многосторонность, разрабатывать последовательные и всеохватывающие стратегии и устанавливать более эффективные, транспарентные и демократические многосторонние режимы, чтобы бороться с несправедливостью, порождаемой глобализацией. |
ICRC encouraged States to pursue with urgency and determination the implementation of international humanitarian law at the national level and to encourage and support other States in that important endeavour. |
МККК призывает государства в безотлагательном порядке и с полной решимостью обеспечивать осуществление международного гуманитарного права на национальном уровне и обратиться с призывом к другим государствам и оказать им поддержку в этом важном деле. |
The issues raised by LAWS should be treated with a sense of urgency and a Meeting of Experts should be convened in 2015 at which the views of States, international organizations and civil society should be taken into account. |
Вопросы, связанные с АСОЛД, надлежит рассматривать в безотлагательном порядке, и в 2015 году следует провести совещание экспертов, на котором нужно учитывать взгляды государств, международных организаций и гражданского общества. |
The urgency for strategic directions and actions to promote the development of information and communications technology in African countries, especially in support of private sector development, cannot be overemphasized. |
Необходимо в безотлагательном порядке принять стратегические решения и меры, направленные на поощрение развития информационных технологий и техники связи в странах Африки, особенно в поддержку развития предприятий частного сектора. |
The issue should be tackled with urgency as part of a comprehensive governmental programme which should also include, among other things, the high school dropout rate for girls and the under-representation of women at high levels in governmental bodies. |
Эта проблема должна рассматриваться в безотлагательном порядке в рамках всеобъемлющей государственной программы, которая, помимо прочего, должна также охватывать такие вопросы, как высокий коэффициент девочек, не заканчивающих среднюю школу, и недостаточная представленность женщин на должностях высокого уровня в правительственных органах. |
Those discussions must be tackled with a sense of urgency in order to expedite implementation of the water, sanitation and human settlement goals and targets agreed to in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Следовательно, для обеспечения быстрого прогресса в достижении целей и задач, определенных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и касающихся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, необходимо в безотлагательном порядке согласовать дальнейшие шаги. |
Although we would not want to limit such a comprehensive review to just these points, we do assess that they should be addressed with the highest urgency while necessitating no changes in the current Security Council authorization: |
Хотя нам не хотелось бы ограничивать такой всесторонний обзор только этими вопросами, мы считаем, что они должны быть рассмотрены в самом безотлагательном порядке и что при этом не требуется вносить какие-либо коррективы в ныне действующую санкцию Совета Безопасности. |
Requests the Secretary-General to proceed with all urgency to complete the study mentioned in paragraph 1 above and submit it to the General Assembly at the earliest opportunity during the first part of its resumed fiftieth session; |
просит Генерального секретаря в самом безотлагательном порядке завершить подготовку обоснования, упомянутого в пункте 1, выше, и представить его Генеральной Ассамблее при первой же возможности в ходе первой части ее возобновленной пятидесятой сессии; |
The proposed plan is therefore an emergency plan for which the operative words are "Somalization" and "urgency". |
С учетом этого предлагаемый план носит исключительный характер, и осуществлять его следует под лозунгом «сомализации» и в «безотлагательном порядке». |
Yet the scale of the human population living day to day without a safe or reliable home underscores the urgency of enhanced global attention to human security. |
Число людей, которые день за днем живут в условиях отсутствия безопасного или надежного жилища, свидетельствует о том, что международное сообщество в безотлагательном порядке должно уделить более пристальное внимание безопасности человека. |
It is essential that this piece of "unfinished business" be tackled by the United Nations, the authorities of Bosnia and Herzegovina and the organizations operating there with the urgency it requires. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций власти Боснии и Герцеговины и организации, работающие в Боснии и Герцеговине, завершили эту часть «незаконченной работы» в безотлагательном порядке. |
With respect to the safety of small fishing vessels and training of their personnel, IMO considers entry into force of the 1993 Torremolinos Protocol (relating to the 1977 International Convention for the Safety of Fishing Vessels) a matter of urgency. |
Что касается безопасности малых рыболовных судов и обучения их экипажей, то ИМО рассматривает вопрос о введении в действие в безотлагательном порядке Торремолиносского протокола 1993 года (к Международной конвенции по безопасности рыболовных судов 1977 года). |